Localisation for horse brands

Localisation is a lot like standard translation. The difference lies in the adaptation of the text to the culture and customs of the target country. In other words, your content will be made suitable for use in the country where you want to sell your services or products.

For example: your marketing campaign shows horses grazing in the sunset against a mountainous background. You want to concur the Dutch horse market with your products, but you know the Netherlands is mostly flat land. Chances are your marketing campaign won’t hit home with Dutch riders, however, stunning your campaign is. To make this campaign suitable for the Netherlands you’ll have to adapt it to what your target country has to offer. Luckily, we have beautiful forests and dunes over here. So, replacing the mountains for a typical Dutch landscape is a solution that works and helps sell your products.

What's included:

1. A collaborative process (Localisation Brief)

It’s important for me to have a detailed understanding of the style and tone of voice of your horse business, together with
any preferred terminology to make sure the localised translation aligns with your audience, mission and brand identity. For this reason, you will receive a Localisation Brief that I’ll kindly ask you to fill out. This is also a good moment to ask questions back and forth.

2. Proofreading / Editing

Every text receives a second check to make sure everything is correct and the words flow naturally.

3. Formatting & Layout

Your document keeps its structure: headings, bullet points, product specs, table formats. This will be double-checked too.

4. Quality Assurance

A final review with the reader in mind: Does the text sound natural? Is it on-brand? Is it suitable for the target country?

Need more languages than just Dutch?

Thanks to my network, you can also ask me for localised translations into English, Spanish, German and French. Please go to the Project Management section for more info about the various language combinations.

How does it work?

1. Request a free, non-obligation quote

Send me a message through the Contact Form or e-mail me at fiona @ equinecopy.com to ask for a free quote. I’ll need to take a look at the text that needs to be localised to know what we are talking about. So, please send that too. If you already know when you need your localised equestrian translation, let me know and I’ll try to fit it in before your required deadline.

2. Acceptance of the quote

Once you have accepted my quote and Terms & Conditions, I’ll start working on your project.

3. Localisation Brief & Questions

I’ll send you the Localisation Brief mentioned above to get a thorough understanding of your horse company and your expectations. If either of us still has questions, this is a good time to ask them.

4. Localisation in progress

I’ll work on your localised translation as mentioned above.

5. Localisation ready

You’ll receive your localised translation within the agreed deadline.

6. Feedback & adjustments

If there is anything in the text you’d like to have changed free of charge (amount of changes within reason), please let me know within 10 working days. After that period, my hourly rate will apply.

7. Until next time…

I hope you are happy with your localised translation and that I may be of service to you again in the near future.

Send me a message about your equine localisation needs