Value that goes the distance 
In the equestrian world, value isn’t just about price. It’s about trust, craftsmanship and heart. The same can be said about translation and (copy)writing. I understand that finding the right translator or writer for your horse content can be daunting. After all, there are not many professional translators around that speak horse. Luckily, you’ve found EquineCopy.
So, let’s put an end to your frustration and take back control over your equine content and your time! By choosing to partner up with me over working with a regular agency or a freelancer without horsemanship skills to translate or write your equestrian content, you’ll get:
1. Closer collaboration and a deeper understanding of your horse brand
Working directly with you allows me to gain thorough insight into your equestrian company’s products, services, values, and tone of voice. This deeper familiarity helps me to create content that feels more authentic, accurate, and aligned with your brand.
2. Consistency in style and terminology while keeping in line with your tone of voice
Working with me as your go-to freelance translator means consistent terminology, phrasing, and writing style across all materials. This is a huge advantage on agencies as they often rotate translators, which can lead to variations in style.
3. Direct communication
Partnering up with EquineCopy means direct contact with your translator/copywriter, what makes it easier to clarify nuances, discuss preferences, or request changes. This way of working is also faster, because there is no intermediary.
4. Cost-effectiveness
EquineCopy is not an agency and doesn’t have the same high overhead. This means that my pricing is more competitive* while the work is still of high-quality.
* Competitive doesn’t mean cheap. Our horse market is highly specialised and comes with a cost. Part of your investment will go into my permanent education, so I can keep on delivering high-quality work and improve constantly and consistently, which is another benefit for you.
5. Long-term relationship and trust
Over time, I will become familiar with your evolving needs, terminology, and communication style. This continuity strengthens our collaboration and improves the quality of your equine content, bringing on-going value to your horse brand.
Whether you want to go international with a newly launched marketing campaign, have your brand-new website, app or brochure translated or simply want to have the horse products in your webshop translated on a regular basis, I can help you connect with your equestrian audience.
As a certified translator, (copy)writer, fellow horse lover and horse owner, I bring the same dedication and attention to detail as you put in your horse brand to every translation and copywriting project, whether it’s e-mail marketing, newsletters or brand storytelling. With a deep knowledge of horses and translation, I offer transparent per-word pricing for standard translations and an hourly rate for those equestrian brand projects that require special care.
“I’ve worked with Fiona on a number of translation projects for well-known pet care brands for the Dutch market, and I have always been very pleased and impressed by both the quality of her translation/proofreading service and the content she writes.”
Why is it so important to speak to your global customers in their native language?
According to a survey that CSA Research held under 8,709 consumers in 29 countries in Europe, Asia, North America, and South America 76% of the respondents prefer purchasing products or services with information in their own language. Below you’ll read why this study has proved to be so important for international businesses like yours.
- 76% prefer products with information in their own language
- 73% want product reviews in their language, if nothing else
- 67% tolerate mixed languages on a website
- 65% prefer content in own their language
- 40% will not buy from websites in other languages
The research assessed online language preferences and their subsequent impact on purchasing decisions. Some factors that were included in the study:
- nationality
- English-language proficiency
- global brand recognition
- ability to conduct transactions in local currencies
Dr. Donald A. DePalma, CSA Research’s Chief Research Officer says: “There is a longstanding assumption that enough people feel comfortable using English online, especially when buying high tech or expensive products. Our 2020 findings show that if a company chooses to not localize the buying experience they risk losing 40% or more of the total addressable market—the consumers that prefer selecting and buying products at local-language sites. While they may want the products or experiences on the English-language site, most would rather think, act, and buy in their own language.”
“Considering the data from our survey, there should be no question about localizing your website and product information if you want to sell more goods or services to global customers,” concludes Dr. DePalma. “Localization improves customer experience and increases engagement in the brand dialogue. It should be a rigorously planned and executed business strategy for any company looking to grow internationally.”
Who is behind EquineCopy?
My love for horses and languages both started at a young age, but it wasn’t until some years ago that I realized I should combine this lifelong passion for horses with my professional language expertise. And that’s how EquineCopy came to life! My name is Fiona van der Lingen, and I founded EquineCopy to help horse brands sell their equestrian products and services to horse lovers across borders.
Ready when you are
With me as your dedicated translator or (copy)writer, you no longer need to search for someone who understands both equine industry specific language and your horse business. It would be my pleasure to support your equestrian brand as it grows and moves confidently towards its business goals. EquineCopy is one of the very few translation and (copy)writing services specialized in horses in the world, which means I can get booked up very quickly. A word to the wise: book your translation or (copy)writing project with me now and avoid having to wait longer.
Let's talk about your investment - Which package suits your horse brand best?
Every equestrian brand has different needs. That’s why I offer two flexible packages. Do you need a single translation or continuous support to keep your brand’s voice consistent, clear and on track? I am here to help.
One-off equine projects
Perfect for your content needs such as:
• Product descriptions
• Website pages
• Brochures & flyers
• Social media captions
• Press releases
Included:
✔ Transparent pricing
✔ Accurate equestrian terminology
✔ Proofreading & formatting
✔ Delivered ready to use
Translation projects: € 0.25/source word
Transcreation projects: € 78/hour
Copywriting projects: € 93/hour
Editing projects: € 67/hour
Ideal when you need a professionally written text completed with care and delivered on time.
On-going support for your horse brand
Designed for brands that want consistency and efficiency over time:
• Regular content creation
• Campaigns & launches
• Brand storytelling
• Tone-of-voice consistency
Included:
✔ Same advantages as with one-off equine projects
PLUS
✔ Hourly or retainer-based pricing
✔ Priority scheduling
✔ Glossary & brand-term memory
✔ Consistent voice across all channels
Optional:
✔ Creation of a style guide specific for your horse brand
Special prices for equestrian businesses that need my services every month. Ask me for a no-obligation quote tailored to the needs of your equestrian business.
This option is like training a horse: steady collaboration builds lasting results.
Still wondering about the best option for your equestrian brand?
You can find more info about my various services in the Services section. Or, we can discuss your needs and choose the best approach together. Feel free to ask for a custom-made no-obligation quote. I’m here to help.
